My Favorite Pushkin Poem

Like the typical Russian, I love Pushkin’s work. It’s so profound and heartbreaking and it captures the very essence of all tortured souls. Unfortunately, it’s really difficult to translate and make it sound as good in English as it sounds in Russian. Nonetheless, I tried. Here’s my favorite Puskin poem, translated by yours truly.

The Angel

By the gates of Eden, an Angel, gentle

Shone with his softly drooping head,

And in the darkness a Demon, rebel

Over the hellish ravine fled

The sp’rit of doubt and of negation

Looked at the other one of good

And in a flame of forced elation

For the first time, he understood

“Pardon,” he said, “but I have seen you

And not in vain you’ve shined me light

Not all in heaven I had hated,

Not all on earth I had despised.”

Alexander Pushkin

Translated by Viktoria Nikola

12 thoughts on “My Favorite Pushkin Poem

  1. Sometimes translation can totally corrupt the true beauty of the artistic thought of a poem. So kudos to you for sustaining the creative grace of the poet’s thoughts of such a marvelous post! 👏 Strangely by coincidence i had written a poetic collaboration with one of my fellow blogging friends previously, it’s called “Dance With The Devil” which kind of talked about an unfulfilled love between a devil and an angel. Thanks Viktoria for such a beautiful post because of the versatility of your posts, its always an amazing experience to go through your blog posts 🙂

    Liked by 1 person

    1. Thank you Sidharth! I know whenever I translate anything I’m always worried of doing a disservice to the author – so thank you for your kind words and support! I’ll definitely look for you work “Dance with the Devil” – love that title!

      Liked by 1 person

      1. Yes i agree with you but some thoughts are just so poetically blissfully that they overcome the linguistic barrier that might diminish their artistic essence for they speak directly to the heart of the readers. You have an excellent command over English so don’t worry about the disservice part for you present the translated piece in an equally blissful way! Thanks I’m glad you liked the title of my collab , i wrote that poem a long time ago so let me know if you find it tough to locate it, I’ll share the direct link with you to make it easier for you 😁

        Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s